В творчестве Марины Цветаевой поэтические переводы занимают меньшее по объему место, чем ее собственные стихи, поэмы, пьесы, проза и статьи. Читатель до сих пор был знаком лишь с небольшой частью ее творческого наследия, но и то, что мы знаем, поражает нас своей неудержимостью, широтой, буйством. В переводах Цветаевой сказалась та же ее неуемная, всеобъемлющая сила. Миры, в которых жила ее поэзия, объединявшая их внутренним своим огнем, почерки, которыми она писала, отличались друг от друга. Это облегчало выбор того из них, который отвечал переводимым ею стихам: тяжеловесной поступи образов, увиденных ею на космических фресках Бодлера, льющейся из самого сердца песни Лорки с ее чистотой без примеси, озорству народных баллад. Ее переводы непосредственно примыкают к таким ее стихам, где она дает свои вариации давно уже разрабатывавшихся тем, например Федры.