Жемчужная рубашка: Старинные китайские повести / Составл., предисл. И. Э. Циперович. Пер. с кит. и коммент. В. А. Вельгуса и И. Э. Циперович. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999. — 688 с.
Конец XVI — первую половину XVII вв. в истории китайской литературы по праву называют «золотым веком» народной повести. Китайские книжники того времени прилагают огромные усилия, разыскивая и собирая по стране образчики повестей в жанре хуабэнь. Находки сразу же публикуют, часто в новой редакции; некоторые известные литераторы сами пишут повести в манере старинных хуабэнь. Издается множество сборников — книжный рынок буквально наводнен произведениями этого жанра.
Настоящее издание включает в себя повести из пяти известных сборников того времени, еще в XVII в. объединенные в два собрания — «Троесловие» и «Поразительное». Оба собрания были подготовлены к изданию знаменитейшими литераторами: составителем первого был Фэн Мэн-лун, составитель и автор второго — Лин Мэн-чу. Издавали истории удивительные, достойные быть запечатленными на долгие времена: здесь любовно-романтические повести и сочинения детективного плана, бытовые случаи и рассказы о легендарной дружбе древних, произведения исторические и самая настоящая фантастика, — своего рода китайский Декамерон. Издание снабжено вступительной статьей и достаточным комментарием, содержащим объяснения как китайских реалий, так и многочисленных историко-литературных ассоциаций. Книга иллюстрирована прорисями оригинальных китайских черно-белых гравюр.
Настоящее издание предназначено в первую очередь ценителям средневековой китайской литературы.
Содержание:
Циперович И. Э. От китайского сказа X—XIII вв. к авторской повести ни хуабэнь 5
1. Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку. Перевод И. Циперович 18
2. Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту. Перевод И. Циперович . 60
3. Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве. Перевод В. Вельгуса 74
4. Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга. Перевод И. Циперович 98
5. Цзинь Юйну избивает неверного мужа. Перевод И. Циперович 110
6. Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна. Перевод И. Циперович 126
7. Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями. Перевод И. Циперович 164
8. Чжуан Цзысю бьет в таз-барабанчик и постигает великое Дао. Перевод В. Вельгуса 186
9. Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью. Перевод И. Циперович. 200
10. Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи. Перевод В. Вельгуса 216
11. Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров. Перевод И. Циперович 232
12. Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой. Перевод Я. Циперович 252
13. Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру. Перевод В. Вельгуса 276
14. Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака. Перевод И. Циперович 292
15. Продавец масла покоряет царицу цветов. Перевод В. Вельгуса 308
16. Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам. Перевод И. Циперович 354
17. Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря. Перевод И. Циперович 392
18. Су Сяомэй трижды озадачивает жениха. Перевод В. Вельгуса 426
19. Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана. Перевод В. Вельгуса 442
20. Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником. Перевод И. Циперович 470
21. Алхимик опыт «девять превращений» не довел до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку. Перевод И. Циперович 510
22. Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась и начальник области становится на джонке рулевым. Перевод В. Вельгуса 530
23. Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим. Перевод В. Вельгуса 548
24. Кэ Чэни у подножья гор похитили красотку; сюцай, начальником переодетый, пируя на реке, свою наложницу вернул. Перевод В. Вельгуса 582
25. Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затеял дело; твердая духом женщина, испытав пытки, прославилась в веках. Перевод В. Вельгуса 600
26. Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу. Перевод И. Циперович 618
Комментарии 651