Этот новый полный перевод собрания стихотворений Катулла отличает особая бережность к оригиналу. Переводчица максимально точно переводит текст (оба текста публикуются параллельно) и воспроизводит образный строй произведений одного из самых знаменитых римских поэтов. Возможно, это лучший из существующих на сегодня переводов Катулла на русский язык. Сведения в многочисленных приложениях помогут читателю, впервые знакомящемуся с творчеством Катулла, а лингвистические изыскания переводчицы будут небезынтересны специалистам.
Catulli Veronensis Liber / Книга Катулла Веронского 5
[Libellus pnmus] 6
Часть первая] 7
[Libellus secundus] 76
[Часть вторая] 77
[Libellus tertius] 132
[Часть третья] 133
Примечания 188
[Часть первая] 188
[Часть вторая] 214
[Часть третья] 227
Комментарий переводчицы 244
Таблица ритмов 256
Приложения 263
Биография Катулла 264
Стихотворное наследие Катулла 267
Список римских консулов с 300 по 31 гг. до н. э. 269
О списке консулов, помещенном ниже 270
[Список консулов] 272
Словарик «говорящих фамилий» и прозвищ в списке 295
Государственное устройство Рима 299
Политические и культурные события в Риме в эпоху Катулла 302
О религии древних римлян 319
О научных представлениях римлян времен Катулла 342
Карты 349
Дополнение: Катулл в переводах русских поэтов 351
III: «lugete, о Veneres Cupidinesque...» 353
А.И. Бухарский. «Восплачьте, Грации, Амуры...» 353
А.Х. Востоков. «Тужите, Амуры и Грации...» 354
Н.В. Гербелъ. На смерть воробья («Плачьте, Грации, со мною...») 355
В.Я. Брюсов. «Плачьте, Венеры все и все Эроты...» 356
А.И. Пиотровский. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!» 356
С.В. Шервинский. «Плачьте, о Купидоны и Венеры...» 357
VII: «quaeris, quot mihi basiationes...» 358
А.А. Фет. К Лесбии («Жить и любить давай, о Лесбия, со мной!..») 358
Ф.Е. Корш. «Будем, Лесбия, жить, пока живы...» 359
А.И. Пиотровский. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») 359
С.В. Шервинский. К Лесбии. О поцелуях. («Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..») 360
XXVII: «minister vetuli puer Falerni...» 361
А.С. Пушкин. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») 361
А.А. Фет. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») 361
С.В. Шервинский. «Мальчик, распорядись фалерном старым...» 362
А.И. Пиотровский. «Горькой влагою старого Фалерна...» 362
XXXIV: «Dianae sumus in fide...» 362
А.А. Фет. «Мы под защитой Дианиной...» 362
А.И. Пиотровский. Гимн Диане. («Нас Дианы покров хранит...») 363
С.В. Шервинский. «Мы - Дианой хранимые...» 364
LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...» 365
А.А. Фет. «Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь...» 365
Ф.Е. Корш. «Любовь и ненависть кипят в душе моей...» 365
С.В. Шервинский. «Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?..» 366
Згадай-Северский. «Я ненавижу и люблю...» 366
А.И. Пиотровский. «Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?..» 366
В.Ф. Брюсов. «Да, можно любить, ненавидя...» 366
LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...» 367
Ф.Е. Корш. «У многих Квинтия красавицей слывёт...» 367
С.В. Шервинский. «Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна...» 368
А.И. Пиотровский. Лесбия всех красивей. «Квинтию славят красивой. А я назову её стройной...» 368
Фотовклейки 369
Краткие сведения об авторах переводов 369
Оглавление 374