От издателя
В 1914 году на литературном конкурсе в Сант-Яго, столице южноамериканской страны Чили, произошло редкое, хотя, казалось бы, малозначительное событие: премия была присуждена неизвестному поэту. Лауреатом стала некая Люсила Годой, учительница средней школы в глухой провинции. Злые языки утверждали, будто жюри приняло свое решение в поисках наименьшего из зол: все представленные на конкурс произведения показались судьям очень слабыми; не дать премии значило сорвать связанный с нею ежегодный праздник. Три вольно написанных сонета под общим заглавием "Сонеты смерти" жюри выбрало якобы только потому, что надо же было что-нибудь отметить.
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.
В том включены произведения двадцати трех авторов, получивших Нобелевскую премию за поэтическое творчество. Открывается он стихотворениями первого Нобелевского лауреата 1901 года француза Сюлли Прюдома и завершается стихотворениями польской поэтессы Виславы Шимборской — Нобелевского лауреата 1996 года.
В антологии представлена широкая панорама богатейшей и разнообразнейшей по содержанию и формам мировой поэзии.
Подборки стихотворений сопровождаются статьями о творчестве поэтов и примечаниями.
Предисловие к антологии написал Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор.
Литературно-художественный и общественно-политический журнал.
Орган Союза писателей СССР.
Содержание: