Возвращаюсь к вчерашнему посту о заливке книг на Максиму.
Я остановился на заполнении поля Автор. Вчера считал, что написал про него всё, вот и нет

Вспомнились еще кое-какие детали.
а/ автор священник или попросту поп

Самый правильный вариант:
Иоанн Кронштадтский (Сергиев)
вся конструкция в одном поле
Фамилия, поля
Имя и
Отчество остаются пустыми. Никаких священнических званий типа диакон, настоятель и т.п. Это можно отразить в биографии.
Чаще они (попы) получаются вот такого вида:
Иван (Иванов)
б/ Сборник текстов разных авторов. Их много и отразить каждого невозможно (например стихотворный сборник с 200+ авторами). Я придерживаюсь мнения, что в поле автор нужно ставить слово
Сборник, есть много несогласных, они считают, что нужно ставить
Коллектив авторов. На самом деле и то, и то - костыли. Сайт не примет файл с пустым полем
Автор.
в/ Книга, над которой действительно работал коллектив авторов, например, словарь или энциклопедия. Тогда в поле
Имя (именно в это поле!) нужно ввести
Коллектив авторов и в выпавшем списке попробовать выбрать то, что подходит к заливаемому файлу. Если не подходит ничего, то в поле
Фамилия можно просто ввести
Коллектив авторов.
О букве ё в именах собственных. Мнение личное, с другим просто не соглашусь

В именах личных буква ё необходима даже там, где она одна гласная на слово: Пётр, Фёдоров и т.п.
Следующим идет самое большое поле
Аннотация. Некоторые штатские полностью манкируют своими обязанностями по заполнению этого поля, я не буду показывать пальцем, "хотя это и был Слонёнок". Вот книга с полностью заполненной аннотацией:
maxima-library.com/new-books/b/432705
Сначала идет библиографическая информация, потом собственно аннотация. Можно наоборот

Что делать, если аннотация есть, и библио-инфо нет: для напечатанных книг можно посмотреть на сайте РГБ.
Что делать, если нет аннотации и нет библио-инфо: попробовать найти библио-инфо на сайтах библиотек, соорудить аннотацию из информации в печатной книге: например, Для старшего возраста. Перевод с мордовского Закрутыгубайло Ю. Я. и т. п. Можно выцепить фразу/абзац из предисловия или послесловия, или даже в кавычках поместить несколько строк из текста файла.
Ну и крайний случай, когда делать это лень

, оставляем поле Аннотация пустым.
Аннотация для отдельных произведений малой формы.
Можно попробовать аннотацию книги, из которой взято это произведение, тут нужно подумать подходит ли такое решение. Дальше, как говорится, куда кривая выведет.
Аннотация для Самиздата или Любительского перевода, тут я не рискую и оставляю как есть.
Желательно аннотацию пробежать глазами, очень часто в ней остаются невычитанные ошибки, книгоделы спешат и про аннотацию забывают.
Жанр.
Для меня это поле потеряло свой изначальный смысл служить средством для выбора "что почитать", слишком много книг на приблизительно 50-100 жанров. Выбор не облегчает

Желательно не допускать слишком много жанров для одного файла. Много жанров - это литресовский путь, чтобы засветить книгу во множестве выборок. Один, два - достаточно. Это - рекомендация, можно и пять, конечно, но смотрится такая книга не очень хорошо
Язык.
Тут ничего сложного. Единственный нюанс: не нужно дублировать Язык в поле Язык оригинала. Если книга не переводная, поле Язык оригинала остается пустым. Обратный вариант не ошибка, но небрежность.
Если языка оригинала нет в списке (он ограниченный), то будет очень хорошо, я бы сказал, признак мастерства заливки

, поместить язык, с которого переведено, в аннотацию (обычно он есть в библиографических данных, но и фразы Переведено с эвенкского в начале или в конце аннотации достаточно).
Переводчик
Аналогично полю Автор.
Если переводчик неизвестен, оставляем поле незаполненным, информацию о "Переводчик в книге не указан" или "Переводчик не известен" можно поместить в аннотацию.
Отдельно скажу за "Любительский перевод".
Во-первых, считаю любительские переводы делом нужным и полезным, любые, включая дамские переводы любовных романов и прочих "розовых соплей"

. Во-вторых, считаю помещать переводчиков из таких файлов в поле Переводчик ошибкой. Сайт переполнится Манечками, Олечками, Белочками и т.п., для каждой из которых будет создана отдельная страница. Абсолютно не против, даже обеими руками за, если информация о работающих над переводом будет помещена либо в аннотацию, либо в начало файла.
Я также против помещения в поле Переводчик названий сайтов, групп и т.п. Есть аннотация и есть поле Издательство.
А вот об этом поговорим следующий раз