„Поэтические переводы, — пишет Маргарита Алигер, — дело тончайшее, и решительно неизвестно, что надо делать для того, чтобы они удавались..."
Тем не менее можно смело сказать, что предлагаемый читателю сборник избранных переводов Маргариты Иосифовны Алигер (род. в 1915 г.) „Огромный мир" не только подтверждает удивительную тонкость переводческого искусства вообще, но и высокую степень его владения поэтом в частности.
Об авторе глубоко эмоциональных и философски значительных поэтических книг и поэм — „Железная дорога" (1939), „Камни и трава" (1940), „Зоя" (1942), „Лирика" (1943), „Первые приметы" (1948), „Ленинские горы" (1953) и др. — в Краткой литературной энциклопедии, помимо прочего, сказано: „...выступает также как переводчик..." Не сказано только, какой огромный творческий труд кроется за словом „переводчик", какими душевными качествами он должен обладать, чтобы преодолеть языковой барьер, различия в психологии,
темпераменте, традиционных воззрениях, в пристрастиях к тем или иным художественным формам.
Маргарита Алигер побывала почти во всех странах, чьих поэтов она особенно часто переводит, — во Франции и в Чили, в Болгарии и Румынии.
,,Я только теперь поняла поэзию Неруды, ее странные ритмы, — писала Алигер по возвращении из Чили. — Это ритмы океана, ритмы, в которых живет Пабло, ритмы, которые живут в Пабло, которые слышит только он".
Обращение Маргариты Алигер, поэта ясного стиля, к творчеству Луи Арагона с его усложненной манерой кажется неожиданным. Между тем именно Алигер посчастливилось раскрыть в русском переводе Арагона напряженность и страстность духовных исканий поэта.
В сборник „Огромный мир" включены также переводы из болгарских, румынских, югославских и турецких поэтов.
Елисавета Багряна, Луи Арагон, Десанка Максимович, Назым Хикмет, Валерий Петров, Пабло Неруда, Михай Бенюк — поэты разных культур, манер, эмоций, стилей. Но всем им присуща высокая гражданственность, которая говорит нам о судьбах их поколений, социализма, искусства.
Этим они близки Маргарите Алигер. Поэтому она их переводит.