Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости. Эта книга — первый опыт издания прозаических произведений Ф. Пессоа в переводе на русский язык.
Эта книга — первое издание на русском языке прозаических произведений выдающегося португальского поэта и прозаика Мариу де Са-Карнейру (1890–1916). В наше время уже никто не сомневается, что место и значение этого писателя в истории европейской литературы XX века весьма значительно. Между тем в России до сих пор Карнейру был известен почти исключительно как поэт. Настоящее издание, в которое вошли повесть «Инцест» и сборник новелл «Небо в огне», впервые на русском языке значимо представляет Мариу де Са-Карнейру как прозаика.
Ежемесячный литературно-художественный журнал.
“Конец земли, Европы край...” Номер посвящен литературе ПортугалииСодержание:
"В данном случае выбор не претендует на отражение всей картины современной итальянской литературы, но ставит перед собой задачу исследовать работу новых литературных мастерских, строительных площадок, на которых возводятся новые миры, неожиданные и чуткие ко всем внешним раздражителям. Задача антологии - извлечь, если возможно, драгоценные камни из почвы, на которой идут строительные работы". (Из Введения Э. Бальони).
«В данном случае выбор не претендует на отражение всей картины современной итальянской литературы, но ставит перед собой задачу исследовать работу новых литературных мастерских, строительных площадок, на которых возводятся новые миры, неожиданные и чуткие ко всем внешним раздражителям. Задача антологии — извлечь, если возможно, драгоценные камни из почвы, на которой идут строительные работы». (Из Введения Э. Бальони).
Камоэнс, Луис де. Лузиады [перевод М. И. Травчетова]. - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - 432 с: илл. ISBN 978-5-00087-015-0
В книге отражено многообразие истории «русского Камоэнса». Впервые публикуется перевод поэмы «Лузиады», выполненный М.И.Травчетовым, рукопись которого хранится в фонде Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург). Кроме того, представлены драматическая поэма В. А. Жуковского «Камоэнс» и тексты, отражающие ее восприятие в русской словесности XIX-XX веков.