Текстологические комментарии, примечания и варианты даются вслед за текстами повестей.
Куликовская битва 1380 г. получила отражение в целом ряде исторических повестей Древней Руси. Учитывая то, что сохранившиеся тексты “Задонщины” изобилуют пропусками, позднейшими наслоениями и искажениями, В.Ф. Ржига дает реконструированный текст этого произведения. В текстологическом комментарии изложены принципы реконструкции. “Летописная повесть” о Куликовской битве представлена в книге наиболее “литературной” редакцией, хотя и не самой старой. Сложная жизнь “Летописной повести” связана с историей летописных сводов; после основательных критических замечаний А.А. Шахматова (“Отзыв о сочинении С.К. Шамбинаго...”. СПб., 1910) на книгу С.К. Шамбинаго (“Повести о Мамаевом побоище”. СПб., 1906) вопрос не подвергался всестороннему пересмотру. Поэтому в “Приложениях” книги нет и статьи о “Летописной повести”. Третья,самая популярная повесть - “Сказание о Мамаевом побоище” - заново исследована Л.А. Дмитриевым и представлена читателям в трех ее разновидностях.
Все тексты повестей даются также в переводах на современный русский язык.
Для перевода выбрано издание 1845 г., подготовленное самим Р. Тёпфером (1799-1846) и иллюстрированное гравюрами по его рисункам (они воспроизведены в настоящем издании). Первый русский перевод "Женевских новелл" появился в Москве в 1853 г.