Забыли данные входа?   Регистрация  

 
Последние поступления



 
Поиск

Искать
Язык
Формат

Название Огромный мир [Стихи зарубежных поэтов в переводе Маргариты Алигер]
Автор
Перевод
Редактор
Комментатор
Издатель
Прогресс
Жанр(ы)
Издательская серия Мастера поэтического перевода Книга номер: 8   new window
Год 1968
Язык Русский (ru)
Размер 912.71 KB
Формат pdf
Добавлена 2015-10-03 10:58:23
Форма произведения Сборник
Город Москва
Кол-во голосов (0)
 
 
 
Легкость
0
Интерес
0
Знание
0
 
Книга заблокирована или доступна только зарегестрированным пользователям
Аннотация

„Поэтические переводы, — пишет Маргарита Алигер, — дело тончайшее, и решительно неизвестно, что надо делать для того, чтобы они удавались..."

Тем не менее можно смело сказать, что предлагаемый читателю сборник избранных переводов Маргариты Иосифовны Алигер (род. в 1915 г.) „Огромный мир" не только подтверждает удивительную тонкость переводческого искусства вообще, но и высокую степень его владения поэтом в частности.

Об авторе глубоко эмоциональных и философски значительных поэтических книг и поэм — „Железная дорога" (1939), „Камни и трава" (1940), „Зоя" (1942), „Лирика" (1943), „Первые приметы" (1948), „Ленинские горы" (1953) и др. — в Краткой литературной энциклопедии, помимо прочего, сказано: „...выступает также как переводчик..." Не сказано только, какой огромный творческий труд кроется за словом „переводчик", какими душевными качествами он должен обладать, чтобы преодолеть языковой барьер, различия в психологии,

темпераменте, традиционных воззрениях, в пристрастиях к тем или иным художественным формам.

Маргарита Алигер побывала почти во всех странах, чьих поэтов она особенно часто переводит, — во Франции и в Чили, в Болгарии и Румынии.

,,Я только теперь поняла поэзию Неруды, ее странные ритмы, — писала Алигер по возвращении из Чили. — Это ритмы океана, ритмы, в которых живет Пабло, ритмы, которые живут в Пабло, которые слышит только он".

Обращение Маргариты Алигер, поэта ясного стиля, к творчеству Луи Арагона с его усложненной манерой кажется неожиданным. Между тем именно Алигер посчастливилось раскрыть в русском переводе Арагона напряженность и страстность духовных исканий поэта.

В сборник „Огромный мир" включены также переводы из болгарских, румынских, югославских и турецких поэтов.

Елисавета Багряна, Луи Арагон, Десанка Максимович, Назым Хикмет, Валерий Петров, Пабло Неруда, Михай Бенюк — поэты разных культур, манер, эмоций, стилей. Но всем им присуща высокая гражданственность, которая говорит нам о судьбах их поколений, социализма, искусства.

Этим они близки Маргарите Алигер. Поэтому она их переводит.

Обсудить на форуме

 
Впечатления

Ігор
2025-01-31 19:01:57
Кол-во ответов 0
С такой обложкой не существовало реального издания.
Ігор
2025-01-31 18:55:45
Кол-во ответов 2
Это часть файла https://fantlab.org/edition429338 Интересно, но предосудительно, что изготовитель файла даже обложку от...
Спасибо.
Ігор
2025-01-29 20:03:55
Кол-во ответов 0
Корвус совсем опустился. Уже компиляшки лепит. По стопам Сундука идёт.
Впечатление не для книги, а для vak. Уберите в Настройки Скачать галочку из Создавать архив и скачайте уже эту...