Вашему вниманию предлагается книга советского и русского филолога-компаративиста, критика, исследователя русской и зарубежных литератур, историка литературы, переводчика европейской поэзии, теоретика перевода Ефима Григорьевича Эткинда (1918-1999) "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина"..
Оправдались слова Ломоносова, который, со свойственной ему высокооптимистической верой в назначение родной речи, торжественно заявил ещё в 1755 г., на заре русской литературы, задолго до Жуковского, Батюшкова и Пушкина, что язык российский имеет "великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка... Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке".
Спустя семьдесят лет Пушкин скажет: "Всё должно творить в этой России и в этом русском языке" (1823).
Пушкин уже не предсказывает, а утверждает всемогущество языка, опираясь на опыт предшественников и современников.
Об этом опыте и пойдёт речь в предлагаемой книге.
Содержание:
Введение.
По ступеням идеала.
Стих и стиль.
Сумрачный германский гений.
Острый галльский смысл.
Русская октава.
Завоевание реализма.