Для творчества австрийского писателя Артура Шницлера (1862–1931) характерен интерес к подсознательному, ирреальному, эротическому в психике человека. Многие его произведения отмечены влиянием 3. Фрейда. Новеллы Шницлера пользовались большим успехом в начале века.
Шницлер А. Ш 77 Барышня Эльза: Новеллы/Пер. с нем. — СПб.: Северо-Запад, 1994. — 334 с., ил. ISBN 5-8352-0220-2
Для творчества австрийского писателя Артура Шницлера (1802—1931) характерен интерес к подсознательному, ирреальному, эротическому в психике человека. Многие его произведения отмечены влиянием 3. Фрейда. Новеллы Шницлера пользовались большим успехом в начале века.
Книга британского художника, поэта, теоретика искусства Уильяма Морриса (1834–1896) «Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия» (1890) – классика утопической литературы XIX века. В ней автор суммировал свои социально-политические взгляды и изобразил грядущее идеальное коммунистическое общество сильных и здоровых людей, живущих в гармонии с природой, отказавшихся от промышленного производства в пользу творческого ремесленного труда. Это своего рода ориентирующая модель и политическое завещание основателя и идейного вдохновителя движения «Искусства и ремесла», друга и ближайшего последователя движения прерафаэлитов. Первый полный перевод утопического произведения Уильяма Морриса на русский язык был опубликован столетие назад, в 1923 году, но и сегодня представляет несомненный интерес как для искусствоведов и историков мысли, так и для широкого круга читателей. В настоящем издании в качестве приложения публикуется также новелла Уильяма Морриса «Сон про Джона Болла» в переводе Зинаиды Венгеровой, который не переиздавался с 1906 года.
Новалис Гейнрих фон Оффтердинген. Фрагменты. Ученики в Саисе. Новалис. Литературный этюд. Т. Карлейля. Санкт-Петербург. 1995 г.
В первый и самый полный на русском языке за последние семьдесят лет сборник произведений немецкого романтика из Иены, таинственного поэта-мага Фридриха фон Гарденберга (1772—1801), известного под псевдонимом Новалис, входят образцы различных жанров его творчества, — от романа-фантасмагории, сотканного из символов и снов, до философско-поэтических фрагментов, выявляющих скрытый ритм вселенной. Писатель для посвященных, рыцарь «голубого цветка» — символа души мира, смотревший в лицо тайне глазами младенца и мудрого мага, причислялся Германом Гессе к «паломникам в страну Востока» и вдохновлял Мартина Хайдеггера «на пути к языку». Тем, кому не чуждо чувство мистического, философам, филологам, любителям медленного чтения.
1789 год, в Париже толпа берёт Бастилию, а в таверне «Зелёный попугай» завсегдатаи и вновь прибывшие, преимущественно представители аристократии, собираются, чтобы стать зрителями на ставшем традиционным весьма странном представлении.
В одном из крупных научных трудов Франца Меринга, первого научного биографа К. Маркса и видного деятеля германского и международного рабочего движения, дана биография основоположника коммунистического движения Карла Маркса и изложена история его разработки совместно с соратником и другом Ф. Энгельсом пролетарского мировоззрения. В книге нашла отражение и история создания и деятельности I Интернационала, вдохновителем и идейным руководителем которого был Маркс.
(англ. Enoch Arnold Bennett) — известный английский писатель начала ХХ века.
«Нужно смотреть на эту пьесу не иначе, как на драматическую историю, которая пользуется всеми выгодами драматического приема: следит за всеми сокровеннейшими движениями души, и в то же время не стесняется пределами театрального представления, не гонится за столь сомнительными выгодами сценической обстановки. Было бы бессмысленным требованием, чтобы в течение трех часов успеть сполна очертить три столь выдающиеся личности, деятельность которых зависит, может быть, от тысячи пружин, точно так, как было бы противоестественно, чтобы три такие личности в течение каких-нибудь суток вполне выяснились бы даже перед проницательнейшим психологом. Здесь действительность представляет такое обилие один за другим следующих фактов, что ее нельзя было втеснить в узкие пределы теории Аристотеля или Батте…»
Перевод с испанского Зинаиды Венгеровой, сделанный в 1911 году. Сохранена старая орфография.