Древнейший поэтический памятник (XI-VI вв. до н.э.) китайского народа, “Книга песен и гимнов” (“Шицзин”), впервые переведен на русский язык полностью.
Алексей Александрович Штукин (1904- 1963) начал работать над переводом “Шицзин” под руководством выдающегося синолога академика Василия Михайловича Алексеева (1881-1951) еще в начале 1930-х гг., но работа эта шла в невыносимых условиях: в начале 1938 г. она была прервана в связи с арестом А. А. Штукина (до ареста были переведены две части памятника). А. А. Штукин год провел в тюрьме, был приговорен к 5 годам лагерей, которые отбывал в Магадане (там подружился с Ю. Г. Оксманом). Вернулся А. А. Штукин только в 1947 г., но ему было запрещено жить в Ленинграде; работая учителем в сельской школе, он продолжал переводить “Шицзин”. В 1947 г.
А. А. Штукин был снова арестован, сослан в Норильск и опять лишен возможности работать над переводом. Вернувшись в 1954 г. в Ленинград, А. А. Штукин закончил перевод уже будучи тяжело больным. Работа по завершению перевода шла при непосредственном участии Н. И. Конрада, консультировавшего переводчика и поэтического редактора А. Е. Адалис