Вещие сестры предрекли рыцарю: «Берегись белой женщины, ждущей смерть на берегу моря», и он погиб. Его побратим пошел по его следам до башни и встретился с ее обитательницей. Белая демонесса не отступает…
В седьмую ночь крадущаяся, в одних чулках тень прошла через третий и секретнейший погреб ненавистного монастыря, где священники справляли мессу Юте, сопровождая ее извращенными муками и молитвами…
Орда завоевателей опустошила весь континент и дошла до морского побережья. На битвы ее ведет непобедимый воин Тормахан, вооруженный светящимся мечом. Как одолеть его?
Перевод с английского: Карина Пилоян
Содержание:
Рауль Гарсия Капелла "Меч гоблинов"
Джордж Р.Р. Мартин "Одинокие песни Ларрена Дорра"
Есть девушка, которая ходит между мирами. Однажды она посетила мир печального певца Ларена Дорра. Этот рассказ — об их краткой незабываемой встрече.
Герой-рассказчик очнулся ото сна в незнакомом месте, в алькове храма. Он вновь нечувствительно перенесся в мир сновидений, ожидающий второго пришествия ползучего хаоса Ньярлатотепа…
Обиженный шаман покинул своих соплеменников, отрекся от почитания Древних и, замыслив отомстить, решил осквернить святыню Цаттогуа и похитить хранящийся там колдовской свиток.
Рассказ входит в первую часть («Истории старших магов») «Книги Эйбон» (Book of Eibon). Написан по наброскам К. Э. Смита Лином Картером.
Легенда о Сизифе живет уже тысячи лет и рассказывается на разные лады. Вот еще один вариант вечной истории о Смерти и смертном, обманувшем ее.
К. Дж. Черриш "Сумрачный Бог" (возможно, перевод "The Dark King"?)
Гарднер Ф. Фокс "Тень демона" (перевод "Shadow of a Demon")
Гари Майерс "Рожа в алькове" (перевод "The Snout in the Alcove")