Мария Французская. Двенадцать повестей / Пер. со старофранц. В. Долиной. - М.: Водолей, 2011. - 144 с. - (Звезды зарубежной поэзии). ISBN 978-5-91763-072
«Меня зовут Мария, я из Франции» - это единственная фраза, которую оставила о себе потомкам великая поэтесса конца XII - начала XIII веков, и по ней в литературоведении с 1820 года, когда ее драгоценные «Двенадцать повестей» впервые были опубликованы, она получила имя. О том, что она прибыла в Англию (где и жила при дворе короля Генриха II и королевы Альенор Аквитанской), свидетельствует лишь ее бретонский диалект; сюжеты же ее «повестей» всецело принадлежат миру кельтской истории и мифологии. Вот уже почти двести лет книга Марии Французской входит в сокровищницу европейской литературы, однако по сей день на русском языке были опубликованы лишь 3-4 повести, притом в малодоступных изданиях. Вероника Долина, пересказавшая лэ Марии Французской русскими стихами, открывает читателю мир бретонских легенд, от которого и по сей день веет свежестью.
Хулиан дель Касаль (1863–1893) и Хосе Марти (1853–1895) бесспорно находятся в числе самых выдающихся, повсеместно признанных представителей латиноамериканского модернизма. Наилучшее из достигнутого поэтами-парнасцами Теофилем Готье, Жозе-Мариа де Эредиа, Леконтом де Лилем, а также французскими символистами и романтиками, было ими сознательно использовано и творчески развито. И поныне латиноамериканских модернистов нередко рассматривают как «аристократов духа», поднявших своеобразное творческое восстание против измельчавшего общества, постепенно становившегося равнодушным к прекрасному вообще и к поэзии в частности.
Большая часть произведений, вошедших в эту книгу, переведена на русский язык впервые.
Парни Э. П18 Стихотворения. Война богов. Пер. с франц. В. Шершеневича / Сост., подг. текста и послесл. В.А. Дроздкова. - М.: Водолей, 2016. - 304 с. - (Звезды зарубежной поэзии). ISBN 978-5-91763-277-3
Произведения выдающегося элегического поэта Франции Эвариста Парни (1753-1814) публикуются в переводах одного из представителей поэзии Серебряного века Вадима Шершеневича. Над ними он работал в 1937-1940 гг., полностью завершив перевод знаменитой поэмы «Война богов» (впервые в России) и более половины стихотворений не менее знаменитой книги «Эротические стихи». В отличие от известных переводчиков Парни, только Шершеневичу удалось бережно сохранить форму оригинала. Переводы стихотворений (кроме пяти) и поэмы, а также статья «Пушкин - переводчик Парни» публикуются впервые.
Гейм Г. Г29 Морские города: Избранная лирика / Пер. с нем. А. Чёрного. - М. : Водолей, 2011. - 208 с. - (Звезды зарубежной поэзии). ISBN 978-5-91763-071-7
Георг Гейм (1887-1912), один самых загадочных немецких поэтов прошлого века, давно стал легендой и классиком у себя на Родине. Тому причиной не только поразительная мощь его «поэтических видений», но и перипетии его судьбы: блистательный творческий взлёт и внезапная гибель, странные совпадения его предвоенных стихов и последующей истории Европы.
Настоящее издание содержит первый полный поэтический перевод на русский язык книги Гейма «Вечный день» и поэтического цикла «Марафон», а также переводы избранных стихотворений 1910-1912 гг., многие из которых на русском языке представлены впервые. Издание приурочено к 100-летию со дня смерти Гейма. Перевод выполнил Антон Чёрный.