Ежемесячный литературно-художественный журнал.
Номер открывается романом «Ночная трава» французского писателя, Нобелевского лауреата (2014) Патрика Модиано (1945). В декорациях парижской топографии 60-х годов ХХ века, в атмосфере полусна-полуяви, в окружении темных личностей, выходцев из Марокко, протекает любовь молодого героя и загадочной девушки, живущей под чужим именем и по подложным документам, потому что ее прошлое обременено случайным преступлением… Перевод с французского Тимофея Петухова.
В традиционной рубрике ИЛ «Вглубь стихотворения» - шесть стихотворений Шинейд Моррисси в разных переводческих версиях. «На русском языке произведения Шинейд Моррисси практически не публиковались, однако в Великобритании она признана одним из ярчайших поэтов своего поколения», - говорится во вступлении Лидии Хесед.
В рубрике «Из классики ХХ века» - роман австрийца Йозефа Рота (1894 – 1939) «Исповедь убийцы» в переводе с немецкого Веры Менис. Воспаленный, с достоевщиной монолог профессионального провокатора, агента русской охранки. Среди героев романа есть даже сатана.
В разделе «Юбилей» - подборка стихотворений, приуроченная к столетию польского поэта и священника Яна Твардовского (1915 – 2006). «Хотя стихи он начал писать еще в ранней юности, подлинную известность его поэзия приобрела лишь после публикации в 1970 году сборника “Знаки доверия”, а в 1990-х она завоевала широкую популярность во всей Польше, к искреннему удивлению самого автора, даже не помышлявшего об успехе, а тем более к нему не стремившегося», - пишет во вступлении поэт и переводчик Игорь Баранов. Кроме его переводов, здесь же – переводы Евгения Рашковского и Андрея Базилевского.
«Посещение методистской церкви… помогло мне узнать законы Божьи. Изучение химии в Оксфорде – законы науки, которые произошли от законов Божьих. А когда я готовилась стать юристом, я узнала законы человеческие…»Эти слова Маргарет Тэтчер приводит журналист Чарльз Мур (1956), автор ее биографии, фрагмент которой – «Любовь и война в Оксфорде» - опубликован в рубрике «Документальная проза». Отечественного читателя, быть может, даже больше обстоятельств жизни выдающегося политика заинтересуют и удивят нравы Великобритании. Маргарет Тэтчер «восхищалась уровнем преподавания… и никогда не выражала неприязни к Оксфорду, отказавшему Маргарет в почетной степени в бытность ее премьер-министром…» Перевод с английского Екатерины Живовой.
В рубрике «Статьи, эссе» - своего рода тематический бумеранг. Английский писатель Олдос Хаксли (1894 – 1968) в эссе «Фантазии на тему Эль Греко» делится с читателями соображениями о шокирующей физиологичности метафизических по содержанию полотен великого художника. А переводчица этого очерка и литературовед Ксения Атарова следом - в эссе «Фантазия на тему Олдоса Хаксли» - предполагает, что английский классик «увидел в Эль Греко то, что в виде навязчивых образов пребывало в его собственном сознании, точнее подсознании…»
В рубрике «Возвращаясь к напечатанному» писатель Александр Мелихов (1947) рассуждает о романе румынского автора Матея Вишнека «Господин К. на воле», опубликованном некогда в «ИЛ» (№4, 2009).
«Письма из-за рубежа».На этот раз в этой рубрике – «Немецкий дневник» поэта и эссеиста Глеба Шульпякова (1971). Автор описывает свое путешествие из Лейпцига в Бонн в ноябре минувшего года.
И в завершение номера – итоги «Анкеты-2014», посвященной такому распространенному явлению, как писатели рисующие. «В каждом писателе таится зуд к рисованию», - цитирует А. М. Ремизова автор заметки и куратор конкурса - редактор «ИЛ» Лариса Васильева