«Officier dans l'armée française, je me trouvai au siège de Saragosse. Quelques jours après la prise de la ville, m'étant avancé vers un lieu un peu écarté, j'aperçus une petite maisonnette [...]. Je frappai à la porte, mais je vis qu'elle n'était pas fermée. Je la poussai et j'entrai. [...] j'aperçus par terre, dans un coin, plusieurs cahiers de papier écrits. Je jetai les yeux sur ce qu'ils contenaient. C'était un manuscrit espagnol ; je ne connaissais que fort peu cette langue, mais, cependant, j'en savais assez pour comprendre que ce livre pouvait être amusant : on y parlait de brigands, de revenants, de cabalistes, et rien n'était plus propre à me distraire des fatigues de la campagne que la lecture d'un roman bizarre. Persuadé que ce livre ne reviendrait plus à son légitime propriétaire, je n'hésitait point à m'en emparer.»
По своему построению «Рукопись, найденная в Сарагосе» замечательного польского писателя Яна Потоцкого (1761-1815) напоминает арабские сказки «Тысяча и одна ночь». Сюжетом этого фантастического романа служат необычайные приключения молодого валлонского офицера. Географический диапазон романа необъятен: из Испании начала XVIII века действие переносится в Италию, на Корсику, Сардинию, Мальту, в Тунис, в Марокко. Вместе с героями читатель отправляется к Нилу, в старинные рыцарские замки, в Лион, в Париж, в Вену и даже экзотическую Мексику. Неутомимая фантазия автора переносит нас в Древнюю Грецию, в Египет, в Иудею.
JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w Saragossie
При жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.
В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 “дней”. Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.
При жизни Яна Потоцкого (1761-1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813-1814), на котором был написан роман.
В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним - Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31-40 “дней”. Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.
«Рукопись, найденная в Сарагосе» — самое значительное произведение замечательного польского ученого, дипломата, путешественника и писателя Яна Потоцкого (1761–1815). Молодой испанский офицер торопится вернуться в свою часть, но, не в силах разомкнуть заколдованный круг, неизменно оказывается возле затерянного в горах Сьерра-Морены трактира, рядом с которым возвышаются виселицы с телами двух бандитов. Яркие, увлекательные приключения, мистические события и неожиданные повороты сюжета ставят роман Яна Потоцкого в один ряд с величайшими произведениями мировой литературы. Роман публикуется в классическом переводе Александра Голембы, подготовленном для серии «Литературные памятники» и более сорока лет не переиздававшемся.
Судьба этой книги не менее загадочна, чем ее содержание. Ян Потоцкий написал ее по-французски, но оригинал романа бесследно исчез. Книга осталась жить лишь в многочисленных переводах. Многие авторы - как известные, так и не очень - заимствовали из нее сюжеты, а некоторые не стеснялись и откровенного плагиата.
В ткань романа искусно вплетены любовь и мистика, жестокость и юмор. Фильм, снятый по этому роману как фантастический боевик, принес режиссеру мировую известность и был удостоен премии международного кинофестиваля. Так что каждый найдет в романе что-то для себя, воспримет на свой лад. Эта одна из тех редких книг, от которой невозможно оторваться, а переворачивая последнюю страницу, так не хочется расставаться с удивительным волшебным миром, который подарила эта книга.
Соснина Е.Л. С32 Ян Потоцкий и его "Путешествие в Астраханские и Кавказские степи" Пятигорский государственный технологический университет. Издательство "Спецпечать", 2003. - 182 стр. с ил.
Новые переводы с французского.
Граф Ян Потоцкий - основатель науки о Кавказе. Прочтя его книгу в переводе Е. Л. Сосниной, вы узнаете о том, что ещё в конце XVIII века в одной из долин Грузии можно было встретить представителей легендарного народа Алан. Вы найдёте в ней сведения о скипетродержателях на Кавказе. Древнейшие верования в Малы и кровная месть, кавказское рабство и пленопродавство, ценнейшие сведения о калмыках и других народах. Амазонки и священные рощи - это тоже Кавказ! Такого ещё не знала отечественная наука! Известия Потоцкого уникальны и не менее увлекательны, чем его роман, признанный лучшим фантастическим произведением мировой литературы рубежа XVIII - XIX вв. - "Рукопись, найденная в Сарагосе". Ответственный редактор издания - ректор Пятигорского государственного технологического университета, председатель совета ректоров Ставропольского края, доктор исторических наук, профессор, академик Международной академии информатизации Виктор Алексеевич КАЗНАЧЕЕВ.