Франсуа де Ларошфуко (1613–1680), французский писатель-моралист, мастер психологического анализа и превосходный стилист, оставил в наследство потомкам глубокие, не утратившие актуальности даже спустя три с лишним столетия философские размышления о человеческих пороках и добродетелях. Лаконичный отточенный язык и великолепная афористическая форма превратили его максимы в вершину публицистической прозы.
«Куда несчастнее тот, кому никто не нравится, чем тот, кто не нравится никому». Перед вами – венец французской философской мысли XVII в. – «Максимы» Ларошфуко. Отмеченное истинно галльской отточенностью пера и совершенством афористического построения, это произведение не столько обнажает, сколько, по меткому выражению Золя, «препарирует человеческую душу»…
Перед вами – венец французской философской мысли XVII в. – «Максимы и моральные размышления» Ларошфуко. Отмеченное истинно галльской отточенностью пера и совершенством афористического построения, это произведение не столько обнажает, сколько, по меткому выражению Золя, «препарирует человеческую душу»…
На русском языке “Мемуары” Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) за исключением некоторых отрывков появляются впервые. Первый (неполный) перевод его “Максим” увидел свет в конце XVIII в.: “Нравоучительные мысли герцога де ла Рошефоко. Перевела с французского Е[лизавета] Т[атищева]. - М., Унив. тип., у Ридигера и Клаудия, 1798”. Затем их издал Л.Н. Толстой: «Избранные мысли Лабрюйера, с прибавлением избранных афоризмов и максим Ларошфуко, Вовенарга и Монтескье. Перевод с франц. Г.А. Русанова и Л.Н. Толстого. Изд. “Посредник". - М., 1908». Перевод Э.Л. Линецкой впервые издан в 1959 г. (под ред. А.А. Смирнова).
Н.Я. Рыкова активного участия в подготовке книги не принимала; она просмотрела перевод.
К сожалению, в книге отсутствует указатель имен.