В антологию включены стихи двадцати семи современных грузинских поэтов, вошедших в литературу и заявивших о себе в годы перестройки и после распада Советского Союза. Эти авторы, представляющие разные стили, эстетики, школы и направления, получили признание не только у себя на родине, но и — благодаря переводам — далеко за ее пределами, в том числе у нас в России.
Булез, Пьер Ориентиры I. Воображать. Избранные статьи. Пер. с франц. / Перевод Б. Скуратова; ред. и предисл. К. Чухров. М.: «Логос-Альтера», “Eccehomo”, 2004. - 200с.
В данное издание вошли избранные статьи из I (и пока единственного) тома книги Пьера Булеза «Ориентиры. Воображать». Выбор статей ориентирован на представление связи композиторской технологии и поэтики. Переведенные работы демонстрируют приоритеты Булеза по отношению к музыке и искусству в целом. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся проблемами современной музыки.
«Философия новой музыки» это первая книга, которую Теодор В. Адорно опубликовал в Германии после войны (1949). В этой работе Адорно анализирует наиболее передовую музыку того времени в лице ее двух наиболее характерных и противостоящих друг другу представителей, Шёнберга и Стравинского. В ее основе лежит положение о том, что плодотворные историко-философские перспективы открываются в большей степени произведениями модернизма, чем традиционным культурным товаром, и о том, что решающую роль для уровня сознания играют именно структуры, пока еще не охваченные институтами культурной индустрии. Наряду с «Теорией романа» Лукача и «Происхождением немецкой трагедии» Беньямина. «Философия новой музыки» Адорно причисляется к тем произведениям, которые установили новые мерки для философской эстетики как глубиной своих концепций, так и напряженностью своей изобразительной силы.
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и института «Открытое общество. Фонд Содействия» (OSIAF-Moscow)
Существует два варианта перевода использованного в оформлении обложки средневекового латинского изречения. Буквальный: сеятель Арепо держит колесо в работе (крутящимся), и переносный: сеятель Арепо умеряет трудом превратности судьбы. Для Веберна эта формульная фраза являлась символом предельной творческой ясности, лаконичности и наглядности (FaBlichkeit), к которым он стремился и в своих произведениях.