Н.М. Карамзин отправился в путешествие но Европе в мае 1789 г. и стал очевидцем бурных революционных событий во Франции, рассмотренных в “Письмах” глазами “русского путешественника”. С начала 1978 г. оригинал для набора находился уже в издательстве, однако подготовители взяли его для доработки и вернули в кардинально переработанном виде: текст был перетранскрибирован со всеми особенностями орфографии прижизненных изданий - с “-ъ”, “ъ” на концах слов, “i” десятиричным, “фитой”, “ижицей” и т.д. Такое решение оказалось неприемлемым для издательства; раскололась и редколлегия. Свое отношение к принципам публикации текстов XVIII в. подготовители издания изложили в ст.: Лотман Ю.М., Толстой Н.И., Успенский Б.А. Некоторые вопросы текстологии и публикации русских литературных памятников XVIII в. // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1981.-Т. 40.-Вып. 4.-С. 312-323. В заметке “От редакции” (С. 323-324) суммировались возражения, которые выдвигались редколлегией серии. Подготовители передали рукопись из Москвы в Ленинградское отделение издательства “Наука”, надеясь, что встретят там большее понимание. В результате книга вышла только в 1984 г., причем подготовителям пришлось во многом отказаться от своих требований. Тем не менее, их орфографические претензии подверглись критике В.А. Западова (в издании серии: Радищев А Н. Путешествие из Петербурга в Москву. - СПб., 1992. -С. 631-633); по его мнению, абсолютизируя орфографию и пунктуацию издания 1814 г., “редакторы издания 1984 г. превратили эту живую, динамичную систему в систему законсервированную, статичную” (С. 633). История подготовки и издания “Писем русского путешественника” в серии в письмах Ю.М. Лотмана 1978-1983 гг. (см. Лотман Ю.М. Письма: 1940-1993 гг./Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. Б.Ф. Егорова. - М., 1997) представлена односторонне и часто неверна.