Забыли данные входа?   Регистрация  

 
Последние поступления



 
Поиск

Искать
Язык
Формат

Название Бегущий в лабиринте [перевод делался специально для Либрусека]
Автор
Перевод
Серия
Жанр(ы)
Год
Язык Русский (ru)
Язык оригинала Английский (en)
Размер 1.38 MB
Формат fb2
Добавлена 2013-06-03 04:52:11
Входит в подборку Молодежные антиутопии или что почитать, если понравились «Голодные игры» 
Кол-во голосов (0)
 
 
 
Легкость
0
Интерес
0
Знание
0
 
Книга заблокирована или доступна только зарегестрированным пользователям
История изменений
Аннотация

Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... 

Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? 

От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста.

Выражаю свою огромную признательность Linnea за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!

sonate10

Обсудить на форуме

 
Впечатления

(с флибусты) Чай-ник (часть 3) пятая – крутой замес многих завязок и сюжетных линий в один клубок, чуть ли не...
(с флибусты) Чай-ник (часть 2) вторая – там уже идея в полный рост, она уже является не просто важной, а...
(с флибусты) Чай-Ник (часть 1) в 02:17 / 05-08-2021от всего цикла – правильно ли тут будет использовать термин бицикл? ))...
(с флибусты). Чай-Ник 24-08-2021 размашисто, щедро, ветвя возможности мира без оглядки на средневзвешенную...
NNSVIN
2024-09-28 22:35:23
Кол-во ответов 0
(с флибусты) Чтец Бухтеев 20-05-2019, Оценка: отлично! Сей опус представляет собой редчайшее (для меня) явление -...