|
|
Великий роман Сервантеса печатался в русском переводе начиная с 1769 г. не десятки, а наверняка сотни раз. Однако необходимость его научного издания давно назрела. Требовалось поднять осмысление этого замечательного произведения на новый уровень, выверить существующие переводы, снабдить их всесторонними примечаниями. Зачинателем публикации в серии “Литературные памятники” “Дон Кихота” следует считать академика Г.В. Степанова (1919-1986), предложившего в начале 80-х годов осуществить это монументальное издание, что было поддержано академиком Д.С. Лихачевым. Для публикации был выбран перевод, выпущенный в 1929-1932 гг. издательством “Academia”. Над переводом романа работали “титульные” редакторы, профессора Б.А. Кржевский (1887-1954) и А.А. Смирнов (1883— 1962), но также, вероятно, уже находившиеся в эмиграции петербургские филологи Г.Л. Лозинский (1889-1942) и К.В. Мочульский (1892-1948), но степень их участия в работе скорее всего установить невозможно. Для нашего издания перевод был просмотрен и сверен с испанским текстом В.Е. Багно и А.Ю. Миролюбовой. К сожалению, нигде не указано, в чьих переводах напечатаны сопровождающие прозаический текст Сервантеса стихи. Только обращение к изданию “Academia” позволило установить, что их переводчиками были М.Л. Лозинский и М.А. Кузмин.
Во втором томе, в разделе “Дополнения”, впервые на русском языке напечатан так называемый “Лжекихот” Авельянеды.
Издание сопровождается несколькими исследовательскими статьями, довольно подробными примечаниями и внушительной подборкой высказываний о Сервантесе деятелей мировой культуры.
В осуществлении этого издания на разных этапах систематическую помощь оказывала И.Г. Птушкина.
Книга - лауреат конкурса 2004 г. Ассоциации кногиздателей (АСКИ) "Лучшие книги года", "за большую научно-издательскую работу и высокий художественно-полиграфический уровень юбилейного издания".