Одно из лирических стихотворений Карсон Мак-Каллерс заканчивается такой строкой: «Время, кретин безмерный, вопит, обегая землю». Именно эта вечная гонка, бег времени, столь неистовый, что нам чудится, будто оно вопит, — вот что, по существу, лишает нашу жизнь достоинства и смысла, и, пожалуй, именно способность остановить мгновение, присущая законченному произведению искусства, и придает некоторым пьесам глубину и значительность....
Не о соловьях.
(переводчики: Виталий Вульф, Александр Чеботарь).
Татуированная роза.
(переводчики: Виталий Вульф, Александр Дорошевич).
Кошка на раскаленной крыше.
(переводчики: Виталий Вульф, Александр Дорошевич).
Сладкоголосая птица юности.
(переводчики: Виталий Вульф, Александр Дорошевич).
Предупреждение малым кораблям.
(переводчики: Виталий Вульф, Александр Чеботарь).
Костюм для летнего отеля.
(переводчики: Виталий Вульф, Александр Чеботарь).
Что-то смутно, что-то ясно.
(переводчик: Александр Чеботарь).