В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк - две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы.
В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса "Зори" (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: "Непрошеная", "Слепые", "Там, внутри", "Смерть Тентажиля", "Монна Ванна", "Чудо святого Антония" и "Синяя птица".
Перевод В.Давиденковой, Г.Шангели, А.Корсуна, В.Брюсова, Ф.Мендельсона, Ю.Левина, М.Донского, Л.Вилькиной, Н.Минского, Н.Рыковой и др.
Вступительная статья Л.Андреева,
Примечания М.Мысляковой и В.Стольной.
Иллюстрации Б. Свешникова
Содержание:
Л. Андреев. О двух знаменитых бельгийцах (5).
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
Стихотворения (33).
Зори. Перевод В. Левика (284).
МОРИС МЕТЕРЛИНК
Непрошеная. Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной (344).
Слепые. Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной (360).
Там, внутри. Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной (384).
Смерть Тентажиля. Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной (396).
Монна Ванна. Перевод Н. Любимова (414).
Чудо святого Антония. Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной (466).
Синяя Птица. Перевод Н. Любимова (492).
Примечания М. Мысляковой, В. Стольной (581).