Главная тема сатирической повести венгерского классика Кальмана Миксата (1847—1910) «Кавалеры» («A gavallérok», 1897) — вырождение провинциального дворянства. Эта тема прозвучала на редкость реалистично и остро в Венгрии, где каждый десятый, в том числе бедствующий земледелец или писарь, едва сводящий концы с концами, был обладателем дворянской грамоты. Миксат отдернул романтическую завесу над жизнью этой полунищей, но спесивой и неприступной касты. В Венгрии повесть приобрела популярность сразу же по выходе из печати, чему способствовал и свойственный Миксату добродушный юмор, которым он умел смягчить самую горькую пилюлю.
Перевод: О. Громов.
Иллюстрации: художник Б. П. Пашков.
Кальман Миксат Кавалеры и другие рассказы Перевод с венгерского Москва: Государственное издательство Художественной литературы, 1954
Из предисловия: Известный венгерский писатель Кальман Миксат (1849-1910) родился в семье мелкого дворянина в местечке Склабоня комитата (губернии) Ноград... ...Цель настоящего сборника - познакомить широкие круги советских читателей с наиболее яркими произведениями Миксата-новеллиста... ...Правдивые рассказы классика венгерской литературы Кальмана Миксата помогут советскому читателю полнее познакомиться с прошлым братского венгерского народа, успешно строящего сейчас у себя на родине социализм.
СОДЕРЖАНИЕ: Предисловие О. Громова (8). Кавалеры. Перевод О. Громова (7). Эскулап на Альфельде. Перевод Г. Лейбутина (62). Красные колокольчики. Перевод Г. Лейбутина (79). Барашек маленькой Боришки. Перевод Г. Лейбутина (84). Тетушка Приклер. Перевод И. Салимона (92). Кони несчастного Яноша Гельи. Перевод О. Громова (98). Ах, этот изверг Фильчик! Перевод Г. Белянова (103). Старый Данко. Перевод И. Салимона (114). Господин Баги во фраке. Перевод Г. Лейбутина (125). Помощник старосты - большая шельма. Перевод Г. Белянова (130). Майорнокский мятеж. Перевод О. Громова (149).
Скан, OCR, обработка, формат Djv: Сергей, 2020