Аннотация
"Гесперийские речения" - практически уникальный и удивительный памятник европейской литературы. Он создан в Ирландии VII века, где, в отличие от погруженной во мрак материковой Европы, в тот момент отчасти тлел огонек латинской образованности. "Гесперистами" исследователи называют бродячих ирландских риторов, фанатов Вергилия и сочинителей странных поэм на искусственном языке, в котором каждое обычное латинское слово было заменено на максимально вычурное, а каждая строка представляла собой предложение с четким набором частей речи и их расположением в стихе. При этом содержание "поэм", в большинстве случаев, малоинформативно. Было много версий относительно назначения "Речений", например, что это пособие по редкой и вычурной лексике для лиц, изучающих латынь и желающих украсить речь, или что это сборник лучших сочинений воспитанников школы риторов. Вполне вероятно, что верно первое, и весьма вероятно, что - второе. Но самое, на мой взгляд, главное - это то, "Речения" - это поэзия, притом своим создателям - наивным, но талантливым и прилежным варварам - казавшаяся ученой и высокой. Кстати, герои "Имени Розы" У.Эко в монастырской библиотеке читают и говорят именно о "Речениях" и о памятниках, сходных с ними по духу и месту/времени происхождения.
Наконец, скажу о самой книге. Тексты в ней приведены на обоих языках - латинском("авзонийском") и русском. Огромное предисловие заключает историю вопроса и штудию памятника, текстологические комментарии внушают. Есть словарь гесперийской лексики, частотные таблицы, библиография - словом, всё. Стиль изложения временами сбивается в вольность речи, а в оформлении есть элементы "игры в классику" - книга начинается со схемы мироздания, заметка о переводчиках написана на латыни, заставки разделов подписаны на "авзонийском", и на нем же и по всем правилам гесперийского стиха (sic!) выполнено Summary в конце книги ("О настоящем издании"). Подобная нестрогость, конечно, была бы неформатна для академического издания типа "Литературных памятников", так что это редкий случай, когда можно искренне порадоваться, что составители и переводчики отдали рукопись не в строгую "Науку", а в более всеядную "Алетейю".