«Дао дэ цзин» («Книга о Дао и добродетели» — лирико-философский трактат великого древнекитайского мыслителя Лао Цзы (VI—V вв. до н. э.) — является одним из самых парадоксальных и глубоких произведений мировой философской литературы, каноническим сочинением философской школы даосизма. Он относится к истоку и фундаменту классической культуры Китая, определив многие ее существенные особенности.
Книга содержит новый литературный перевод трактата, а также первые высказывания о Лаоцзы в китайской традиции: его биографию, написанную основоположником китайской историографии Сыма Цянем (II—I вв. до н. э.), притчи Чжуанцзы (IV—III вв. до н. э.), который был самым выдающимся последователем Лаоцзы, классический комментарий к «Даодэцзину» Ван Би (III в. до н. э.), а также материалы Лю Сяна и Лецзы. Приводятся отклики на учение Лаоцзы видных деятелей русской и западной культуры — Л.Толстого, Вл. Соловьева, В.Васильева, А.Швейцера, Г.Гессе (все тексты снабжены комментариями); в книге раскрывается глубина философской мысли «Даодэцзина», очерчивается место этого трактата в мировой духовной традиции. Книга адресована читателям, интересующимся историей философии и культуры.
Васильев В. П. В–19 Очерк истории китайской литературы. Переиздание на русском и китайском языках / Перевод на китайский язык Янь Годуна. — Санкт-Петербург: Институт Конфуция в СПбГУ, 2013. — 334 с. ISBN 978-5-91542-215-4
Перед вами переиздание первой в мире истории китайской литературы, созданной академиком В. П. Васильевым (1818–1900) и опубликованной в 1880 году. Смелые гипотезы и суждения В. П. Васильева и сегодня способны открыть новые горизонты в изучении китайской литературы. Одновременно — это ценнейший памятник мирового китаеведения.
В процессе подготовки к переизданию текст книги был переведен в современную орфографию, была унифицирована и приведена в современный вид транскрипция китайских имен и названий, были унифицированы примечания и оформление цитат.
Оригинальный текст дополнен комментированным переводом на китайский язык, выполненным профессором Нанькайского университета Янь Годуном.
Тексты «Бесед и суждений», главного трактата конфуцианства, традиционно разбиты на двадцать глав. Каждая сентенция дана в альтернативных переводах двух крупнейших российских китаистов XIX века — Василия Павловича Васильева и Павла Степановича Попова. В книге приведены также оригинальные иероглифические тексты первоисточника, подробные комментарии П. С. Попова к каждой сентенции, а также расположенные в хронологическом порядке старинные рисунки с подробными подписями, иллюстрирующие наиболее знаковые эпизоды из жизни самого Конфуция.