Уникальность австрийской литературы не только в ее достижениях, поражающих воображение в сопоставлении с малыми размерами страны. Австрийская литература уникальна еще и тем, что само существование ее постоянно оспаривается. В настоящем труде она рассматривается как самостоятельная единица европейского литературного процесса, тогда как большинство западных исследователей считает творчество австрийских писателей частью немецкой литературы. Распространенный аргумент оппонентов: принадлежность австрийской словесности к общенемецкому языковому ареалу. Аргумент этот достаточно весомый. Если смотреть на произведение литературы как на явленное чудо (иной раз добавляется: "мистической жизни") языка, то всякого рода исторические реалии, генетические связи, традиции, даже некоторые "местные" выразительные особенности того же языка легко списываются на "локальный колорит", имеющий якобы второстепенное значение. Этим аргументом пользуются, в частности, современные франкфуртские издатели солиднейшей "Библиотеки немецкой классики", в которую они не обинуясь включают и австрийцев, и швейцарцев.
Издание представляет собой второй том книги "История австрийской литературы XX века".
О Мехтильде Магдебургской известно крайне мало. Все сведения о ней пришли из её же книги и из двух предисловий к рукописи на немецком и её латинскому переводу. По-видимому, Мехтильда родилась ок. 1207 г. и по всей вероятности происходила из родовитого рыцарского рода. Произведение «Струящийся Свет Божества» разделило судьбу многих литературных памятников средневековья. Оригинал, написанный в XIII веке (1250-1282) на нижненемецком с вкраплением элементов средневерхненемецкого, утрачен…. Настоящий перевод выполнен по изданиям 1990 г. (Ганс Нойман) и 1995 г. (Маргот Шмидт).