Идея этого издания принадлежала Нине Александровне Жирмунской (1919-1991). Предполагалось показать значение этого известнейшего произведения французской литературы - героической комедии Эдмона Ростана (1868-1918) “Сирано де Бержерак” как для своей эпохи, так и для русской культуры конца XIX в. и первой половины XX в. (в том числе для эволюции русского поэтического перевода). Трагическая гибель Н.А. Жирмунской помешала осуществлению всех этих задач.Перевод Е.В. Баевской - первый точный (то есть эквиметрический и эквилинеарный) перевод пьесы Ростана на русский язык. В этом он отличается от более яркого, но многословного перевода Т.Л. Щепкиной-Куперник (недаром восхитившего М. Горького) и, напротив, сокращенного, но афористичного и “жесткого” перевода В.А. Соловьева. Еще до публикации перевода Е.В. Баевской он стал предметом подробного анализа в кн.: Гуляева И.Б. “Сирано де Бержерак” на русском языке: Анализ четырех переводов героической комедии Э. Ростана. - М., 1996.