Из аннотации "...издательский проект, чьи название и назначение целенаправленно мистифицированы его автором, и как новаторское литературоведческое произведение, чьи фактическое содержание и реальные достоинства нуждаются в детальном переосмыслении. Особую роль при этом выполняет проблематика множественности функциональных назначений перевода..."
Извините, я не понял - кто на ком стоял?
Вспоминаются слова из интервью Ирины Хакамады, данное в начале 90-х (за точность не ручаюсь, передаю как помню):
когда собирается компания женщин, в конце-концов создаётся впечатление - что они ждут - ну когда-же придёт мужчина!
Нас пытаются убедить, что интроверт - это человек второго сорта.
А, ничего - что интровертов - ровно столько же, как и экстравертов - то есть - каждый второй!.
Или авторы желают показать, что экстраверты - лидеры по рождению, а интраверты - по рождению - подчинённые.
Такая психологическая сегрегация.
Гитлеру и не снилось ...
из аннотации: "Все мы существуем не только в реальном мире, но и в мире собственного воображения. И этот мир не менее реален. А может быть, он — самый главный…"
- Вообще-то - это называется - шиза!
(цитирую по памяти из какого-то научного труда по психологии: "шизофреник живёт в мире собственного воображения, и сталкиваясь с реальностью - он испытывает страдания (когнитивный диссонанс из-за несовпадения реальности с ЕГО миром)", - отсюда, - и не адекватное поведение шизофреников.)
Этот перевод невозможно читать после Осояну. Я предпочитаю Ясну, а не Джасну, Йа-Кевед, а не Джа-Кевед. Никаких штормсветов, лампочкоураганов, свечкотайфунов.
Хорошо. Не люблю когда автор меняет правила, часто это заканчивается брошеными сюжетными линиями , но в данном случае этого не произошло, так что да — ждём продолжение
Неплохо, хотя обычно когда автор засовывает своего героя в другой мир, рабство, тот теряет память и подобное это означает что автор или не знает как дальше развивать сюжет или сюжет ему надоел. Тут в начале тоже было подобное ощущение, но в целом автор потом вытянул, а вообще он явно матереет, стал чувствоваться уровень повыше случайного СИшного сочинителя
На порядок лучше первой, автор развивается в правильную сторону — недостатки учтены, сильные моменты сохранились. Не идеально, но интересно и этакая нудноватость первой части почти исчезла
Ну мне чего-то не хватает, немного растянуто и скучно, частично виновата профессия ГГ, но видал я и отличные, захватывающие книги о торговцах. А тут слабовато, хотя идея недопопаданства оригинальна, но тож до конца по максимуму не развита, да и имеются мелкие логические нестыковки