Забыли данные входа?   Регистрация  

 
Последние поступления



 
Поиск

Искать
Язык
Формат

Название Иностранная литература, 2016 № 02
Автор
Перевод
Издатель
Иностранная Литература
Жанр(ы)
Издательская серия Иностранная литература Книга номер: 201602   new window
Год 2016
Язык Русский (ru)
Размер 3.37 MB
Формат djvu
Добавлена 2020-11-21 14:01:53
Город Москва
Кол-во голосов (0)
 
 
 
Легкость
0
Интерес
0
Знание
0
 
Книга заблокирована или доступна только зарегестрированным пользователям
Аннотация

Главный редактор А Я. Ливергант

АНОНС № 2, 2016

(Опубликовано в журнале "Иностранная литература," номер 1, 2016)

 Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 – 1983) «Мертвые» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер — содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте «Хладнокровное убийство», да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно.

Далее – коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко. Ну, например, миниатюра «Река». Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть – силлогизм вывернут наизнанку.

Рассказы выдающегося аргентинского писателя Хуана Хосе Саэра (1937 – 2005). И первый — «Прием на Бейкер-стрит» — ни что иное, как вполне «крепкая» детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой бара. Или рассказ «За завтраком» — о старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого «оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…» И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова.

Рубрика «Из классики ХХ века». Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 – 1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.

В рубрике «Документальная проза» — фрагменты книги «Лжетрактат о манипуляции» Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. «И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…» Перевод Анастасии Старостиной.

В рубрике NB – большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) «Тайна Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли». Здесь и описание недавней литературной сенсации — находки еще одного романа писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка проникнуть на литературную «кухню» Харпер Ли…

В рубрике «Наши интервью» на вопросы филолога, главного редактора журнала «Всесвiт» Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики – науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству – Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота.

В рубрике «Ничего смешного» — стихи Томаса Гуда (1799 – 1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева.

Рубрика «Возвращаясь к напечатанному». В заметке «Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью» писатель и филолог Алексей Михеев (1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида «Немецкая эссеистика XXI века» («ИЛ», №10, 2015).

В финальной рубрике журнала «БиблиофИЛ»«Новые книги Нового Света» писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А. Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе «Среди книг» рецензирует книгу венгра Миклоша М. Надя «Пускай и не красавица. Роман о любви».

Обсудить на форуме

 
Впечатления

Estragon
2024-10-04 16:43:45
Кол-во ответов 1
Прохання: виправте ,будь ласка, слово блоги на борги в назві
Inead ( с флибусты) 06-12-2015, Оценка: хорошо Читабельная серия, только, как и всё у Каменистого, лишь на 4-ку. Не...
(с флибусты) Max Brown 06-03-2020, Оценка: хорошо Коллективная робинзонада с выживаловом и мелким воеваловом, почти...
(с флибусты) eblack. 01-02-2023, Оценка: плохо Перепевка корейских литрпг. Отсюда английское имя-кличка главперса и...
с флибусты) Lev Rivera. (чсть 3)Кэйташи Айсуши — даже имя и то намекало на его истинную суть. Оно значило — твердый и...