Впервые средневековая японская лирическая повесть начала X в. была выпущена на русском языке в 1923 г. издательством “Всемирная литература”. Переводчиком книги был выдающийся филолог-японист Николай Иосифович Конрад, в то время начинающий ученый, а перевод - одним из его первых значительных опытов в этой области. Книга издана как дань памяти выдающегося ученого, многолетнего председателя редакционной коллегии серии “Литературные памятники”, во многом определившего основные направления ее деятельности. В книгу включено и другое произведение старояпонской литературы - “Записки из кельи” Камоно Тёмэя (1212 г.), дважды (в 1921 и 1927 гг.) выходившее на русском языке в переводе Н.И. Конрада.
Файл создан на основе издания: Исэ моногатари. — М.: Наука, 1979.
В файл не вошли «Дополнения: Камо-но Тёмэй. Записки из кельи» и «Приложения: Вяч. Вс. Иванов. Н. И. Конрад как интерпретатор текста».
Проставленные в печатном тексте ударения обозначены апострофом перед уд'арной гласной.