Мартовский номер целиком посвящен современной литовской литературе, и предваряет его заметка «Вызовы постцензурной свободы» критика Юрате Сприндите, начинающаяся словами: «Высокий темп изменений, которые взяла литовская литература после обретения страной независимости… не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма». Перевод Марии Чепайтите.
А следом – «Мистр», драма автора, мастера на все руки, как явствует из вышеприведенной заметки Ю. Сприндите, Марюса Ивашкявичюса (1973). Место и время действия - Париж, сороковые годы XIXстолетия. Действующие лица – знаменитость на знаменитости: Мицкевич, Шопен, Бальзак, Жорж Санд. И среди них Анджей Товяньский, литовский дворянин - вестник то ли рая, то ли ада… Перевод Георгия Ефремова.
Далее – «Антология рассказа».
Главки из мемуарной книги Юдиты Вайчюнайте (1937 – 2001) «Гостиница Мабре»: военное вильнюсское детство. Перевод Далии Эпштейн.
«Безрукий» Ричардаса Гавялиса(1950 – 2002). Выйдя на пенсию, герой рассказа едет из Вильнюса на русский Крайний север, где он некогда был узником концлагеря, и по возвращении в Литву сводит счеты с жизнью. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.
Два рассказа из книги «Жития святых» Ромуалдаса Гранаускаса (1939 – 2014) в переводе Георгия Ефремова. Послевоенная литовская деревня – жертвы и палачи, величие и низость.
«Рождение нации» Саулюса Томаса Кондротаса(1953). Притча о… рождении нации. Перевод Томаса Чепайтиса.
Альвидас Шляпикас(1966) – «Выпускной вальс» в переводе Тамары Перуновой. Рутинный выпускной вечер заканчивается схваткой с чудовищем.
Дануте Калинаускайте– «Выселить призрака». Рассказ-элегия: продажа родительского дома вызывает у героини сильную печаль и прилив памяти. Перевод Тамары Перуновой.
В рубрике «Антология поэзии» бегло представлены современные авторы - покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные «хрестоматийного глянца»: Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман,Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой «Литовский номер “Синтаксиса”», где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала.
Рубрика «Документальная проза». Фрагменты дневников Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919). Из записей, предшествовавших эмиграции: 1938 – 1944 г.г. Вторая мировая война; Литва, переходящая из рук в руки. Перевод Марии Чепайтите.
«Через колючую проволоку»- главы из книги Мирона Гинкаса (1912 – 1983), врача (и отца известного театрального режиссера). Лето 1941 года, окрестности Каунаса. Минуя немецкие патрули и местных «белоповязочников», автор тайком пробирается к семье и чудом избегает участи, уготованной миллионам его соплеменников-евреев. Перевод Александры Васильковой.
Здесь же – «Дневник партизана Дзукаса. 23 июня 1948 г. – 6 июня 1949 г.» Фрагменты книги Лионгинаса Балюкявмчюса (1925 – 1950). Аскетический быт партизан – борцов с советской оккупацией. Прямолинейные прописи героизма. Сноски к тексту впечатляют не меньше собственно повествования: большинство из помянутых на этих страницах молодых людей погибли в бою или расстреляны. Перевод Александры Васильковой.
И в завершение рубрики – фрагменты из дневников критика и литературоведа Витаутаса Кубилюса (1926 – 2004), датированных 1965 – 1991 гг. Среди прочего – и такая запись 1991 года: «Ищи вину не в других, а в себе. Ты тоже был коллаборационистом, ты молчал…» Перевод Анны Герасимовой.
«Наши интервью». Поэт и переводчик Георгий Ефремов беседует с Миндаугасом Карбаускисом, главным режиссером московского «Театра имени Вл. Маяковского». Речь идет по преимуществу о драматургии Марюса Ивашкявичуса, но не только.
Рубрика «Статьи, эссе». Впечатляющий аттракцион: в эссе «Притяжение текста» писательница Гедра Радвилавичюте перечисляет собственные критерии для оценки такого притяжения и исподволь переходит от слов к делу – к созданию притягательного текста. Перевод Александры Васильковой.
А в очерке «Жертвоприношение» поэт и прозаик Сигитас Парульскис (1965) примеряет собственную книжную ученость к вековечному крестьянскому быту и укладу своих родителей. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.
В эссе «Вкус мацы» священник и литератор Юлюс Саснаускас (1959) винится и винит соотечественников в равнодушии, с которым во время Второй мировой войны Литва отдала на убой свое еврейское население. Перевод Томаса Чепайтиса.
Преподаватель и переводчик Даля Стапонкуте делится с читателем опытом жизни в двух маленьких странах – в Литве и на Кипре: фрагменты романа-эссе «Из двух выбираю третье». Перевод Ольги Лемперт под редакцией Ларисы Поляковой.
Раздел «Россия – Литва». «Москва: начало 60-х» - интервью, взятое американской поэтессой и переводчицей Эллен Хинси у Томаса Венцловы (1939) - поэта, переводчика, эссеиста, профессора Йельского университета. Перевод с английского Тамары Казавчинской. Герои и уникальная атмосфера московского культурного подполья полувековой давности.
Здесь же – письма одного из самых видных представителей символизма, поэта и переводчика Юргиса Балтрушайтиса (1973 – 1944) своему другу и единомышленнику, итальянскому философу и писателю Джованни Папини (1881 – 1956). Публикация, вступление и перевод с итальянского Н. В. Котрелева.
В традиционной рубрике «Ничего смешного» шутки шутят Ундине Радзявичуте в переводе Анны Глуховой и Гинтарас Бяряснявичюс с Юозасом Эрлицкасом в переводе Томаса Чепайтиса.
И в заключение – «Среди книг» с Марией Чепайтите.