Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.
Новый перевод великой трагедии У. Шекспира выполнен одним из лучших современных переводчиков англоязычной поэзии Г.М. Кружковым. Уникальность настоящего издания заключается в том, что в него включены переводы двух шекспировских версий трагедии (Кварто 1608 и Фолио 1623), которые ранее не публиковались на русском языке. В Англии, как и в России, долгое время печатался свод двух версий, который каждый издатель делал сам произвольно. Только с 80-х годов XX столетия текстологи разделили их, опубликовав отдельно. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи А.Н. Горбунова об истории создания трагедии и Е.А. Первушиной о русских переводах «Короля Лира».Для широкого круга читателей.
Шекспир Уильям. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623. / У. Шекспир. Подготовил А.Н. Горбунов. Перевел Г.М. Кружков. [Ответственный редактор А.Н. Горбунов]. - М.: Наука, 2013. - 373 с. - (Литературные памятники). - ISBN 978-5-02-038104-9 (в пер.).