Криза середнього віку підкрадається раптово і непомітно, а потім виявляється, що більшість років твого дорослого життя насправді позбавлені будь-якого сенсу, а найщасливіший період заховався у минулому, у твоєму дитинстві, до якого тобі вже не дістатися і спогади про яке все дужче тебе проймають.
Саме так почувається герой роману «Ковток повітря» коли зрозумів, що в його житті щось не так, а насправді — все. Це спонукає його вирушити в уявну і реальну мандрівку до світу свого дитинства — єдиного місця, де він колись був щасливий. Звісно ж, подібні подорожі до витоків колишнього життя і колишньої власної ідентичності майже ніколи не мають успіху.
Тим часом світ завис над прірвою нової великої війни, залишаються лічені місяці колишнього спокійного життя — в небі все частіше пролітають величезні чорні бомбардувальники, провіщаючи безповоротні, стрімкі і страшні зміни.
George Orwell, Animal Farm, 1945. Авторизований переклад з анґлійської мови.
Первый перевод "Скотного двора" на иностранный язык. Издан в 1947 г. неизвестным тиражом, предназначен для DP - перемещенных лиц украинской национальности на территории оккупированной союзниками Германии. Специально для этого издания Дж. Оруэлл написал предисловие. Перевод выполнен профессором Гарвардского университета, почетным председателем Украинской Академии Искусств и Наук в США Игорем Шевченко под псевдонимом Іван Чернятинський. По http://www.biblionne.ru/goods.php?id=58