Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.
Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.
Феномен унификации в истории / Отв. ред. Е.Н. Кириллова; Институт всеобщей истории РАН. — М.: ИВИ РАН, 2019. — 388 с. — ISBN 978-5-94067-469-2.
В сборнике, подготовленном по итогам состоявшейся в ИВИ РАН в июне 2018 г.конференции «Исторический опыт унификации: цели, идеи, воплощение», рассматриваются проявления унификации в экономике, государственном управлении, праве, образовании и воспитании от античности до наших дней; анализируются многообразие моделей и возможностей унификации и стандартизации, противоречивость унификационных процессов.