Для перевода выбрано издание 1845 г., подготовленное самим Р. Тёпфером (1799- 1846) и иллюстрированное гравюрами по его рисункам (они воспроизведены в настоящем издании). Первый русский перевод “Женевских новелл” появился в Москве в 1853 г.
Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.
«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.
Переведенные С.Я. Маршаком (1887— 1964) английские и шотландские баллады публиковались многократно; здесь они впервые собраны в одной книге.
Артхашастра, или «Наука политики» («Наука о государственном устройстве») — замечательный политико-экономический трактат древней Индии. Он содержит ценнейшие сведения по государственному, политическому и хозяйственному устройству древнего индийского общества и является настоящей энциклопедией политической и экономической жизни страны своей эпохи.
Артхашастра, согласно индийской традиции, приписывается мудрому брахману Каутилье (известному также под именем Чанакья), однако, по данным современной исторической науки, она оформлялась на протяжении длительного времени между первыми веками до нашей эры и первыми веками нашей эры, суммируя и критически воспринимая все то, что было создано до нее древними мыслителями Индии.
Знаменитая эпическая поэма Аполлония Родосского «Аргонавтика», рассказывающая о полном необычайных приключений походе 55 греческих мореходов на корабле «Арго» за золотым руном к царю колхов Эету, предлагается читателю в новом переводе, выполненном с учетом всех известных рукописей и новонайденных фрагментов поэмы.
В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.
Как “Записки” Цезаря были первым гимназическим латинским чтением, так “Анабасис” Ксенофонта (ок. 430-355/354 до н.э.) - тоже рассказ о военном походе, только не по Галлии, а по Азии, - был первым гимназическим греческим чтением. Отчасти поэтому он и стал одним из первых античных памятников в серии. Такие книги всегда трудны для художественного перевода. Это четвертый русский перевод книги; первый (с французского) вышел в 1762 г.
Знаменитые "Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. ("Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осел". Перевел с лат. Имп. Московского университета баккалавр Ермил Костров. Ч. 1-2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780-1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.
2-е изд. см. №56(1959). Репринт, изд. см. № 381 (1993).
В книге представлены избранные афоризмы немецкого писателя и ученого Лихтенберга (1742-1799). На русский язык переведены впервые.
Романы и поэмы об Александре Македонском широко распространились в Средневековье на Западе и Востоке. Около XIV в. один из таких романов приобрел популярность у южных славян, греков и румын. Этот роман (“сербская Александрия”) появился в русской письменности XV в. и стал составной частью русской литературы, значительно отличаясь от своего южнославянского оригинала.
В настоящем издании русская редакция сербской Александрии публикуется впервые - по списку книгописца XV в. Ефросина. Книга содержит древнерусский текст, перевод на современный русский язык, исследовательские статьи и комментарии.
Настоящая книга является сборником избранных афоризмов Георга Кристофа Лихтенберга.
Роман Л.Н. Толстого впервые был опубликован в 1875-1877 гг. в журнале “Русский вестник”. В 1878 г. появились два отдельных издания. После этого роман включался в собрания сочинений писателя, которых при жизни Толстого с 1880 по 1910 г. было восемь. При подготовке романа для Полного собрания сочинений (Юбилейного, т. 18-19, 1934—1935 гг.) Н.К. Гудзий принял важное решение: текст романа был напечатан им по экземпляру “Русского вестника”, выправленному Толстым для отдельного издания 1878 г. Таким образом удалось освободить текст от стилистических поправок, внесенных в издание 1878 г. читавшим корректуры Н.Н. Страховым. Но критическая проверка текста по рукописям в Юбилейном издании не была осуществлена.
Впервые это сделано при подготовке настоящего издания: текст полностью выверен по источникам и освобожден от ошибок переписчиков, редакторов и наборщиков. В итоге устранено около 900 искажений авторского текста.
В книгу вошел сонетный цикл “Астрофил и Стелла” (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат “Защита поэзии” переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом “Некоторые сонеты” (32 стихотворения), который также переведен впервые.
В книгу вошел сонетный цикл "Астрофил и Стелла" (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат "Защита поэзии" переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом "Некоторые сонеты" (32 стихотворения), который также переведен впервые.
«Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть» — таково точное начало очень длинного названия сочинения, издаваемого в этой книге. Вплоть до начала XIX в. оно было для европейцев основным источником сведений об африканском континенте.Автор этого труда — ал-Хасан ибн Мухаммед ал-Ваззан аз-Заййати ал-Фаси, более известный под именем Льва Африканского. Поразительно интересной и сложной была жизнь автора, мусульманина, попавшего в плен к корсарам и подаренного папе Льву X Медичи, который окрестил молодого араба и дал ему имя своего святого, почему Хасан ибн Мухаммед и стал Львом Африканским. В его сочинении собраны самые разнообразные сведения по экономике, географии, этнографии, культуре и истории Северной Африки, Сахары и Судана. Они полностью изменили бытовавшие до того в Европе представления об африканском юге Средиземноморья. Этот интересный памятник, выросший на почве двух культур, представляет большой интерес не только как научное, но и как литературное произведение, вследствие чего он получил большую известность во многих странах Европы.Труд Хасана ибн Мухаммеда ал-Ваззана, известного под его христианским именем Льва Африканского, впервые издается на русском языке.
Главный труд Льва Африканского «Об описании Африки и о примечательных вещах, которые там имеются», в течение более чем 20 лет распространявшийся в рукописи, был издан венецианским космографом Джованни Баттиста Рамузио в 1550 году и на протяжении трёх столетий неоднократно переиздавался и переводился, служив европейцам главным источником сведений о странах Северной Африки и землях к югу от Сахары. Автор ссылается на огромное количество источников (как арабских, так и античных). При этом он обильно использует сведения, добытые им самим во время путешествий, и рассказывает о собственной жизни («Описание Африки» служит едва ли не единственным источником биографии Льва Африканского). Автор приводит множество географических и этнографических подробностей, получивших научное подтверждение в XIX столетии, подробно описывает как быт и нравы народов Африки, так и природу посещённых им земель. Труд Льва Африканского является уникальным памятником как арабской, так и европейской географии.
Сборник оригинальных анакреонтических стихотворений, переложений и переводов из Анакреона, Сапфо и других греческих поэтов был составлен самим Г. Р. Державиным (1743-1816) в 1804 г. Кроме сборника 1804 г., издание "Литературных памятников" включает в себя анакреонтику, созданную поэтом позднее и присоединенную к циклу. В "Дополнениях" впервые полностью печатается тетрадь ранних песен Державина, положивших начало "Анакреонтическим песням". Впервые печатается и полный свод вариантов рукописей и печатных источников. Впервые в книге факсимильно воспроизведен хранящийся в ИРЛИ (Пушкинском Доме) уникальный альбом, содержащий вместе с каллиграфически переписанным текстом иллюстрации к стихотворениям Державина, выполненные И. А. Ивановым как самостоятельно, так и по оригиналам А.Н. Оленина и А.Е. Егорова.
В книге более 200 (!) фотовклеек, поэтому размер файла такой большой.
Романы Томаса Лава Пикока (1785- 1866) “Аббатство кошмаров” (1818) и “Усадьба Грилла” (1860-1861) переведены на русский язык впервые. В книгу вошли также статьи Пикока 1818-1862 гг., в том числе его воспоминания о П.Б. Шелли, близким другом и душеприказчиком которого был Пикок.
В серии давно готовилось однотомное собрание сочинение Петрарки (1304—1374), с включением отрывков из “Африки”, латинской поэмы о победе Рима над Карфагеном, которую Петрарка считал главным своим произведением. Однотомник пока не вышел, а полузабытая “Африка” дождалась нового полного перевода; ранее переведенные отрывки нашли свое место в “Дополнениях”. Там же - стихотворная латинская полемика, сопровождавшая первую посмертную публикацию поэмы Петрарки.
«Амелия» – четвертый роман Генри Филдинга, четвертый и последний.
Группа задержанных ночной стражей правонарушителей предстает перед судьей Трэшером, творящим скорый и неправый суд; затем один из задержанных – капитан Бут – оказывается в тюрьме. В тюрьме он неожиданно встречается с красивой дамой, тоже арестанткой, которую он знал несколько лет назад и которую, к его изумлению, обвиняют в убийстве…
Последний роман Генри Филдинга (1707-1754), увидевший свет в 1751 г. Русский перевод романа впервые был осуществлен П.Ф. Бергом (с французского перевода М.Ж. Рикобони) в 1772— 1773 гг. Настоящий перевод на русский язык - второй.
Сборник Н.В. Гоголя «Арабески» - второй после «Вечеров на хуторе близ Диканьки» - по своему пестрому составу напоминает «альманах одного автора»: здесь представлены статьи по искусству, истории, географии, фольклору, исторические фрагменты и первые «петербургские» повести. Подобная многоплановость соответствовала занятиям молодого Гоголя – писателя, историка, педагога. Впоследствии из сборника перепечатывались только повести, и по существу это первое научное издание «Арабесок», где восстановлена творческая история сборника, приведены сопутствующие тексты, даны подробные комментарии.
Книга издана при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России». К 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя.